Vítejte na mých webových stránkách!

 

S čím Vám mohu pomoci? 

 

ODBORNÉ PŘEKLADY A PROFESIONÁLNÍ SIMULTÁNNÍ ČI KONSEKUTIVNÍ TLUMOČENÍ

PRACOVNÍ JAZYKY: ČEŠTINA, NĚMČINA (OBOUSMĚRNĚ)

SPECIALIZACE: POLITIKA, MARKETING, INFORMAČNÍ TECHNOLOGIE

 

KVALIFIKACE, PRAXE 13 LET, OVĚŘENÉ REFERENCE A DESÍTKY SPOKOJENÝCH ZÁKAZNÍKŮ

 

Profesionální a adekvátní komunikace je předpokladem úspěchu

 

Potřebujete zprostředkovatele při komunikaci s partnery, kteří hovoří německy?

 

Komunikujete anglicky, ale máte pocit, že to není to pravé? Hledáte tlumočníka, na kterého se můžete spolehnout?

 

Ráda Vám pomohu s řešením Vašich problémů. Se mnou se domluvíte snadno. Česky nebo německy. 

 

Při jakých příležitostech pro Vás mohu tlumočit: 

Tlumočím také v režimu remote - tedy na dálku - přes Zoom, Skype, Whatsapp, Microsoft Teams atd.

mezinárodní konference

obchodní jednání 

firemní prezentace

přejímky zařízení

tlumočení pro média - politické projevy, kulturní akce, příprava vysílání, komunikace při koordinaci mezinárodních týmů

školení včetně technického školení ve výrobě

tlumočení ve výrobě - sklářský průmysl, papírenský průmysl, obalový průmysl, tabákový průmysl

firemní akce

televizní přenosy

inspekce

prohlídky

tiskové konference

valné hromady

semináře - zejména obory kosmetika a zdravá výživa

státní návštěvy

workshopy

 

Co Vám přeložím: 

smlouvy - nájemní smlouvy, kupní smlouvy, pracovní smlouvy, dohody o provedení práce, smlouvy o dílo 

marketingové texty, reklamy

prezentační materiály

znalecké posudky

webové stránky, e-shopy, popisky produktů

obchodní a soukromou korespondenci

listiny, úřední dokumenty, diplomy, certifikáty (bez soudního ověření), výpisy z obchodního rejstříku, rodné listy

 

a další texty a materiály, zejména v těchto specializačních oborech:

kosmetika, zdravá výživa

ekonomie

právo 

lingvistika, znakový jazyk

průmysl (sklářský průmysl, potravinářský průmysl ...)

marketing

účetnictví

finance

politika, problematika EU

průmysl, technika obecně

 

 

Životopis ve zkratce

vysokoškolské studium překladatelství a tlumočnictví, českého jazyka a literatury a německého jazyka pro odbornou praxi (s doplňkem ekonomie, právo a veřejná správa)

státní zkouška překladatelská a tlumočnická se specializací na právo - staatlich geprüfte Übersetzerin und Dolmetscherin für die tschechische Sprache (Fachgebiet Rechtswesen)

překladatelka a tlumočnice od roku 2011

úzká specializace na český a německý jazyk - filologické studium, desetiletá každodenní praxe

čeština a němčina jsou mé mateřské jazyky, žiji a žila jsem paralelně v ČR (studium v Praze) a v Německu

v současné době žiji převážně v Německu